Aufmerksam geworden durch einen Kommentar bei Danke von unserer Abonnentin annacarla, haben wir das gesuchte Lied gefunden. Sie finden es hier, und für unsere LeserInnen haben wir versucht zu übersetzen. Bei der 4. Strophe hatten wir etwas Mühe. Es scheint sich um einen norditalienischen Dialekt (Ah da schau her, auch in Italien gibt’s Dialekte) zu handeln, vor allem Abkürzungen machen uns da Mühe. Zwei Wörter haben wir übersetzt. Machen Sie sich selbst einen Reim drauf und teilen Sie uns Ihren Reim mit.
Das Lied stammt von
Pietro Gori.
Er war Jurist, Journalist und anarchistischer Dichter.
Das Lied soll nach der Ermordung der österreichischen Kaiserin Elisabeth im September 1898 in der Schweiz entstanden sein, woraufhin alle eingewanderten italienischen AnarchistInnen wieder abgeschoben wurden.
Und die Weisheit zum Artikel:
»Mama da mi cento lire in America voglio andar.«
»Cento lire te gli do, ma in America, no, no, no.«
italienisches Volkslied
Betty C.
Feb 14, 2014
4. Strophe, Übersetzung:
Aber du verjagst uns mit einer gemeinen Lüge, du bürgerliche Republik, eines Tages wirst du dich schämen, heute klagen wir dich an angesichts der Zukunft.…
ueli kaufmann
Feb 14, 2014
Danke, das macht Sinn.
Betty C.
Feb 14, 2014
gerne geschehen …